摘要
编辑同志:看到《翻译通讯》1980年第二期葛传椝同志"漫谈由汉译英问题"一文,其中在小标题"两种语言的习惯用法的差别"下有这样一段话:译"他的爱人姓朱,她的爱人姓陈",可以避免"爱人"的两个不同意义而作"His wife is a Zhu,her husband is a Chen"。我认为这样译是不合英语习惯的。为什么不译作"His wife’s name is Zhu,herhusband’s name is Chen"。
出处
《中国翻译》
1980年第3期14-14,共1页
Chinese Translators Journal