摘要
陈岱嶷同志在《【为什么不能说“把书买了”】读后》一文(简称《读后》,以下同此)中对我在本刊1980年第1期发表的一篇短文提出不同意见。为此,特作以下说明。 1.关于现代汉语的“得”“失”语义成分。现代汉语是一种极端的分析型语言。汉语句法结构系统中,表达一定句法关系的语法形式(即语法手段)同印欧系诸语大相径庭。汉语的基本句法形式是语序和定位词(传统叫做虚词),其次则辅之以句重音、音联、语调等非音质音位句法形式。实践证明,用古希腊、拉丁语的传统语法分析模式来认识现代汉语语法现象是行不通的。现在,我们打算在分析汉语语法现象的过程中,一面从语法形式入手,同时考虑从语义内容方面寻求出路。 传统语法也讲含义、意思、意念等,但是往往同讲究“省略”“倒装” 紧缩”“例外”一样,把语义分析当作一种权宜的办法,“便利的解释”。一旦从形式上讲不清楚了,就从意念上抄小路绕过去。我们认为语法分析要讲究语义,但要下功夫使语义分析规则化,并使之与语法形式统一起来。头一步工作,就是从无际的语段语义内容中求出一系列与种种句法构造相关的语义成分(scmantic componenf)。
出处
《汉语学习》
1980年第3期9-15,共7页
Chinese Language Learning