期刊文献+

汉朝翻译技巧浅谈(4)

下载PDF
导出
摘要 六、 逆译法 汉语和朝语在语法体系、表达习惯上各有特点。汉语的语序比较固定,而且语序在表达语法关系上起着很重要的作用。朝语的语序则比较灵活。 在汉朝翻译中,如只按照原文的语序翻译,就往往不符合朝鲜语习惯,甚至会产生误会。因此,翻译时一定要注意语序。逆译法就是由于汉朝语序不同而产生的一种译法。 在下边的情况下,可以采用逆译法。 1、把部分谓语移做主语的定语。如: 他们朝气逢勃,生龙活虎,越是斗争残酷,环境艰苦,越是表现出革命的乐观主义。他们不愧是革命的硬骨头。 原文中“他们”后面的部分是叙述“他们”的。此文也可以译成。但是,译者却在很好地理解原文内容的基础上,把“朝气逢勃,生龙活虎”移到前面作了“他们” 的定语,用来突出表观了迎难而上,以苦为乐的乐观主义精神。这样翻译。
作者 金荣福
出处 《汉语学习》 1980年第4期48-52,共5页 Chinese Language Learning
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部