摘要
八、反说法 写文章,同样一个意思,表现方式可以不同,有时用肯定的语气,有时用否定的语气,有时从正面的角度,有时从反面的角度。翻译就是在原文和译文之间,肯定转化为否定,或者否定转化为肯定的译法。 毛泽东同志的《实践论》里有这样一句:“中国人有一句话:‘不入虎穴,焉得虎子’。”这是疑问句。照原文的形式翻译,就是。但也可以译为肯定句,就是:(即“入虎穴方得虎子”)。这两个译文的表达方式不同,意思却相同。“请你开门见山地说吧,问题究竟在什么地方!”这是肯定句,但也可以译为否定句:意思并没有变,只是说得委婉一些。下面再举两个翻译的例子。 从历史上看,凡是在学术上取得一定成就的人。
出处
《汉语学习》
1980年第6期48-52,共5页
Chinese Language Learning