摘要
touch and go(或touch-and-go)往往译作"一触即发"。这一释义见诸一九七五年出版的《新英汉词典》。《毛泽东选集》第四卷英译本p.43对"一触即发"这个成语的译法也用了touch and go: "现在蒋介石拒绝了这个主张,致使内战有一触即发之势。"(合订本第一○四八页) Now Chang Kai-shek has rejected this proposal,
出处
《中国翻译》
1979年第4期31-32,10,共3页
Chinese Translators Journal