期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
毛主席诗词四十二首英、法译文(续)
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
Waving my hand,I part from you. No longer can I bear to face you sad and drear,Telling me your me your serrows anew.
作者
许渊冲
出处
《解放军外国语学院学报》
1978年第2期165-184,共20页
Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词
毛主席诗词
译文
工仓
加仓
幼龟
HEAP
8仓
AHEAD
许渊冲
义田
分类号
H3 [语言文字]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
7
引证文献
2
二级引证文献
0
同被引文献
7
1
鲁迅.汉文学史纲要[M].上海:上海古籍出版社,2005.
2
DavidHawkes. The Story of the Stone. London: Penguin Classics,1981.
3
YangHsien-yi&Gladys Yang. A Dream of Red Mansions. Beijing:ForeignLanguage Press, 2001.
4
David Hawkes. The Story of the Stone. London: Penguin Classics, 1981.
5
Yang Hsien yi&Gladys Yang, A Dream of Red Mansions. Beijing:Foreign Language Press, 2001.
6
孙李丽.
从译者主体性看《红楼梦》中《秋窗风雨夕》的两种英语译文[J]
.重庆交通大学学报(社会科学版),2009,9(6):114-118.
被引量:3
7
陈可培.
译者的文化意识与译作的再生——论David Hawkes译《红楼梦》的一组诗[J]
.天津外国语学院学报,2003,10(1):44-49.
被引量:9
引证文献
2
1
范梦清,曾文华.
从“三美论”对比《红楼梦》两英译本中海棠诗的翻译[J]
.时代报告(学术版),2013(03X):160-161.
2
范梦清,曾文华.
从“三美论”对比《红楼梦》两英译本中海棠诗的翻译[J]
.人间,2015,0(29):7-9.
1
赵甄陶.
再谈毛主席诗词英译本译文中的问题[J]
.外语教学与研究,1979,11(2):7-12.
被引量:4
2
许渊冲.
如何译毛主席诗词[J]
.外语教学与研究,1979,11(2):1-6.
被引量:31
3
外国语(上海外国语学院学报)一九七九年总目录[J]
.外国语,1979,2(4):66-67.
4
刘英凯.
“形美”、“音美”杂议——与许渊冲教授商榷[J]
.外语学刊,1982(3):59-63.
被引量:13
5
安婕.
“对”与“错”[J]
.今日中学生(中旬)(初二),2013(5):29-30.
6
A Look Ahead for Car Dashboards[J]
.空中英语教室(高级版.彭蒙惠英语),2014(3):36-36.
7
赵博孝.
单词作定语的后置情况探讨[J]
.语言教育,1996,0(5):20-21.
8
许渊冲.
“毛主席诗词”译文研究[J]
.外国语,1979,2(1):11-19.
被引量:93
9
杨江柱.
关于毛主席诗词英译文的词语、语序和句式——简评两种英译本[J]
.外国语,1979,2(3):16-20.
被引量:1
10
王金光.
浅议英语中“继续”的一些表达法[J]
.中学生语数外(高中版),2005(6):56-59.
解放军外国语学院学报
1978年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部