摘要
毛泽东诗词中的意象多以动态为著,意象中蕴含着诗人丰富的情思。在英译过程中,应着眼于动态意象,参透其含义,挖掘其意蕴,强化其效果。在遣词造句上,应着重体现力度和动感以求"信达雅"。文章首先分析了"信达雅"作为毛诗英译的理据,进而对动态意象英译比较进行了相应分析。
Image in Mao Ze-dong’s poem is more dynamic,contains rich thought.In the translation process,we should focus on the dynamic image,understand its meaning,excavate the implication,strengthen its effect.On the diction and sentence making,we should emphasize the strength and dynamic to achieve 'Xindaya'.The article has first analyzed the' XindaYa' as theory of Mao Ze-dong’s poem,then comparatively analyzes the dynamic image translation.
出处
《南昌教育学院学报》
2012年第5期182-183,共2页
Journal of Nanchang College of Education