期刊文献+

从《西游记》物质名词的翻译看文化负载词的翻译 被引量:2

From translation of material nouns in "journey to the west" to see the translation of culture-loaded words
下载PDF
导出
摘要 文化的翻译研究已成翻译研究的主流,文化负载词的文化翻译研究成了众多学者研究的核心内容。作者通过对两个《西游记》英语全译本中的物质文化负载词翻译对比研究,意在探求两位译者对于文化负载词理解与处理,同时考察一下文化负载词的可译性。 Cultural translation studies has become the mainstream of translation studies,the cultural translation studies of culture-loaded words has become the core content of the research of many scholars.Through the comparative study of the material translation of culturally-loaded words of the two versions of 'journey to the west',to explore the comprehension and processing of two translators for the culture-load words,at the same time to examine the translatability of culture-loaded words.
作者 林桂红
出处 《南昌教育学院学报》 2012年第6期155-,158,共2页 Journal of Nanchang College of Education
关键词 《西游记》 物质文化 文化负载词 可译性 'journey to the west' material culture culture-loaded words translatability
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Geoffrey Leech. Semantics[M].Pelican Books,1974.
  • 2Jenner;W.J.F;Wu Cheng' en.Journey to the West[M]北京:外语教学与研究出版社,1993.
  • 3Nide;Eugene A.Language.Culture and TranslationCulture and Translation[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
  • 4Yu,Anthony C. The Journey To The West,By Wu Cheng' en[M].Chicago/london:university of Chicago Press,1977.

同被引文献8

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部