摘要
文化的翻译研究已成翻译研究的主流,文化负载词的文化翻译研究成了众多学者研究的核心内容。作者通过对两个《西游记》英语全译本中的物质文化负载词翻译对比研究,意在探求两位译者对于文化负载词理解与处理,同时考察一下文化负载词的可译性。
Cultural translation studies has become the mainstream of translation studies,the cultural translation studies of culture-loaded words has become the core content of the research of many scholars.Through the comparative study of the material translation of culturally-loaded words of the two versions of 'journey to the west',to explore the comprehension and processing of two translators for the culture-load words,at the same time to examine the translatability of culture-loaded words.
出处
《南昌教育学院学报》
2012年第6期155-,158,共2页
Journal of Nanchang College of Education
关键词
《西游记》
物质文化
文化负载词
可译性
'journey to the west'
material culture
culture-loaded words
translatability