期刊文献+

浅谈孙梁和苏美的《达洛卫夫人》中四字格短语的使用

下载PDF
导出
摘要 笔者举例论证孙梁、苏美在翻译《达洛卫夫人》时,使用四字格短语来再现源文诗化般的语言特点。押韵是语音层面上的一种修辞手法。由于汉语和英语在语音上有极大区别,所以译者要想在译作中完美地呈现这一特色是极其艰难的任务。孙梁、苏美通过使用四字格短语来再现源文诗化般的语言特点。
作者 薛海琴
出处 《长春教育学院学报》 2014年第10期31-32,共2页 Journal of Changchun Education Institute
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献19

  • 1杨世真.大本钟与达洛维太太的存在困境[J].外国文学研究,2005,27(5):80-84. 被引量:2
  • 2张中载.小说的空间美——“看”《到灯塔去》[J].外国文学,2007(4):115-118. 被引量:21
  • 3米兰·昆德拉.小说的艺术[M].上海:上海译文出版社,2004..
  • 4莱辛.拉奥孔[M].北京:人民文学出版社,1979.202.
  • 5马·布雷德伯里 詹·麦克法兰 胡家峦译.现代主义[M].上海:上海外语教育出版社,1992..
  • 6瞿世镜.伍尔夫研究[M].上海:上海文艺出版社,1988..
  • 7张廷琛.20世纪西方文学批评[M].成都:四川文艺出版社,1989.
  • 8弗吉尼亚·伍尔夫.狭窄的艺术之桥[C].弗吉尼亚·伍尔夫文集:论小说与小说家.瞿世镜译.上海:上海译文出版社,2000.
  • 9伍尔夫作品精粹[M].李乃坤选编.石家庄:河北教育出版社,1995.
  • 10弗吉尼亚·伍尔夫.一间自己的房间[C].吴尔夫文集.贾辉丰译.北京:人民文学出版社,2003.

共引文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部