摘要
赛珍珠,本名珀尔·布克(Pearl Sydenstricker Buck),是第一个因描写中国而获得诺贝尔文学奖的西方作家,也是将《水浒传》推向世界的第一人.她曾被尼克松总统誉为“沟通中西方文化的人桥”.1927至1932年,赛珍珠用整整四年时间翻译《水浒传》(七十回本)全文,这是最早的英语全译本.该译本于1933年在美国纽约和英国伦敦同时出版,改书名为《四海之内皆兄弟》(All Men Are Brothers),在欧美风靡一时.然而,不幸的是,虽然赛译本在西方享有盛誉,在中国未引起国内学术界的重视,甚至一度屡遭批判.自上世纪90年代起,中外学者开始呼吁客观、公正、全面地评价赛珍珠的贡献和价值.本文从生态翻译学角度出发探究赛译《水浒传》,以期说明任一译本都是其所处生态环境的产物,只有立足于译本产生的生态环境,才能对译者与译本做出客观、公允的评价.
出处
《电影评介》
2014年第7期91-92,共2页
Movie Review
基金
2012年度辽宁省社会科学规划基金项目"生态翻译学与其它翻译研究范式对比研究"阶段性成果之一(编号:L12DYY035)