摘要
英汉互译是一种语言活动,也是一种社会文化活动。勒菲弗尔操纵理论三大要素——意识形态、诗学、赞助人为英汉互译研究提供了新的视角和方法,并对英汉互译产生深远影响。以操纵理论为基础,试图打破传统翻译中的"对等""忠实",把翻译看成是"描述性"(descriptive)"可操控性"的,不再是"规约性"的。对于翻译的研究、翻译现象的认识不能只停留在传统语言学角度,应将其置于社会、历史、文化等客观环境中来研究考查,从而对其做出更客观、更科学的认识和评价。操控理论拓宽了翻译理论研究视角,把其从语言学领域拓展到语言文化高度。将以文化视角探析操控理论三要素对英汉互译的影响。
出处
《东北农业大学学报(社会科学版)》
2014年第2期70-73,106,共5页
Journal of Northeast Agricultural University:Social Science Edition
基金
黑龙江省教育厅人文社会科学项目"英汉互译中译文操控理论研究"(11552018)