期刊文献+

探析勒菲弗尔操控理论对英汉互译的影响 被引量:6

下载PDF
导出
摘要 英汉互译是一种语言活动,也是一种社会文化活动。勒菲弗尔操纵理论三大要素——意识形态、诗学、赞助人为英汉互译研究提供了新的视角和方法,并对英汉互译产生深远影响。以操纵理论为基础,试图打破传统翻译中的"对等""忠实",把翻译看成是"描述性"(descriptive)"可操控性"的,不再是"规约性"的。对于翻译的研究、翻译现象的认识不能只停留在传统语言学角度,应将其置于社会、历史、文化等客观环境中来研究考查,从而对其做出更客观、更科学的认识和评价。操控理论拓宽了翻译理论研究视角,把其从语言学领域拓展到语言文化高度。将以文化视角探析操控理论三要素对英汉互译的影响。
出处 《东北农业大学学报(社会科学版)》 2014年第2期70-73,106,共5页 Journal of Northeast Agricultural University:Social Science Edition
基金 黑龙江省教育厅人文社会科学项目"英汉互译中译文操控理论研究"(11552018)
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献21

  • 1查明建.意识流小说在新时期的译介及其“影响源文本”意义[J].中国比较文学,1999(4):59-72. 被引量:12
  • 2卞之琳,叶水夫,袁可嘉,陈燊.十年来的外国文学翻译和研究工作[J].文学评论,1959(5):41-77. 被引量:123
  • 3胡莉莉.论意识形态对翻译实践的操控[J].怀化学院学报,2006,25(3):121-123. 被引量:1
  • 4Andre Lefevere Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literature Fame[M].上海:上海外语教育出版社.2004.
  • 5田本相.鸳鸯蝴蝶派言情小说集粹[Z].北京:中央民族学院出版社.1993.
  • 6劳伦斯·韦努蒂.译者的隐身--一部翻译史[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
  • 7Bassnett,Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture[M]. London and New York: Pinter Publishers.
  • 8Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. I.ondon: Routledge, 19920.
  • 9许钧.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.75.
  • 10Meschonnic,H.Critique du Rythme. . 1982

共引文献37

同被引文献40

引证文献6

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部