摘要
高质量的企业简介译文对企业对外合作发展至关重要。然而,对中文原文亦步亦趋的英译常令不少国内企业的外宣效果大打折扣,难以符合英语语言规范并贴近英语读者的需求。以"看易写"翻译原则为指导,分析了中英文企业简介在文本信息、语言风格、文化规范等方面呈现的不同特点,探讨"看易写"原则对完善和规范国内企业简介英译文的可行性。
Good quality of a corporate profile translation is of great importance to an enterprise in for-eign cooperation and development.However,many domestic enterprises could not always achieve great effect on their international publicity j ust by pursuing the correspondence between the target language text and the source language text,which is hard to entirely conform to the norms of the English language and ensure to meet the expectations of English readers.Therefore,with the guidance of the“kan,yi,xie”mod-el,this paper first describes the differences of Chinese and English corporate profiles in text information, language styles and cultural conventions and then analyzes and perfects some corporate profiles of domestic enterprises to probe into the feasibility of the application of the “kan,yi,xie”model in normalizing corpo-rate profile translation.
出处
《河北北方学院学报(社会科学版)》
2014年第1期23-27,共5页
Journal of Hebei North University:Social Science Edition
关键词
看易写
企业简介英译
规范
'kan,yi,xie'
Chinese-English translation of corporate profiles
norms