摘要
本文通过对汉语无主句和日语无主句的异同对比分析,得出汉语无主句同多异少,而且汉语无主句的情况多于日语,所以在日译汉语无主句时,要区别对待,分类处理。本文认为在日译汉语无主句时,为了使译文的句子结构符合语法规范,译者一般应该采取对应相关日语无主句、增补主语、改变句子结构的方法,同时辅之以其它方法。
Based on the Chinese and Japanese sentences without sentences with no similarities and differences compared and analyzed with multi Sentences Without little different, but without the main clause Chinese than Japanese, so when the Chinese translation of sentences without date, to distinction, classification. This paper argues that the Chinese translation of the day when there is no main clause, sentence structure in order to make the translation grammatical norms, the translator should generally take no correspondence related to the Japanese main clause, add the subject, change the way the sentence structure, but complemented by other methods.
出处
《科教导刊》
2014年第17期202-203,共2页
The Guide Of Science & Education
关键词
无主句
比较
日译方法
without main clause
comparison
Japanese translation methods