摘要
本文是作者对英诗翻译中形似与神似问题的再次论述,以丰富的实例阐述了"先形似而后神似"的译诗主张。
Being a second account for 'similarity in form'and 'similarity in content'.the paper puts forward such a poetry translation criterion as 'similarity-in-form' preceding 'similarity-in-content'.
出处
《重庆大学学报(社会科学版)》
1995年第2期103-109,共7页
Journal of Chongqing University(Social Science Edition)
关键词
诗词翻译
形似
神似
Poetry translation
similarity in form
similarity in content