期刊文献+

翻译句法学的一个理论框架 被引量:5

A Tentative Framework of Syntax in Translation & Interpretation
下载PDF
导出
摘要 本文旨在为翻译特别是口译提供一个形式化的解释性(explanatory)理论模型——翻译句法学(the syntax of translation and interpretation)。文中所提出的翻译句法学仅仅是一个雏形,完整的翻译句法学还有待于进一步的研究和发展。1.翻译句法学的理论模型 普通句法学的理论对象是对母语句子提供形式化的描写式(structural description),最常见的是“短语结构描写式”。比如说,英语句子(1)的结构描写式可以是(2),与其对应的汉语句子(3)的描写式可以是(4): This paper is the first of a series of three in a bid to find rules describing what happens when information in the form of a sentence encoded in the source language being decoded into the target language orally or in written form. Are there minimal units that are totally identical in terms of word order and the number of words? Yes. Then such units are termed as 'translation constituents'. Translation constituents must be the smallest comparable in the translation process in accordance with their relation to the 'S' (source sentence) and the 'T'' (target sentence) respectively.
作者 冯之林
出处 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1995年第4期17-22,72,共7页 Modern Foreign Languages
  • 相关文献

同被引文献44

引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部