期刊文献+

合译:佛经翻译的一大特色 被引量:19

On Co-translation of Buddhist Scripture
下载PDF
导出
摘要 合译(co-translation),顾名思义,是由两人或两人以上合作进行翻译的一种群体行为。在我国翻译史上,合译这种方式似可上溯到公元前十一世纪。宋代《册府元龟·外臣部》曾有这样的记载: 周公居摄六年,制作礼乐,天下 和平。交趾之南,有越裳国以三象胥重 译而献白雉,曰:“道路遥远,山川阻 深,音使不通,故重译而朝。 This paper is divided into four parts: (l)The four kinds of translators; (2)Small group co -translation; (3) Large group co-transtation; (4) The achievements of co-translation, viz: (i) more than five thousand volumes of Buddhist Scripture have been translated; (ii) a group of prominent translators has been trained; (iii) a number of critics of translation have emerged; (iv) a far-reaching influence on later ages has been produced.
作者 郑延国
机构地区 长沙交通学院
出处 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1995年第4期23-26,22-72,共6页 Modern Foreign Languages
  • 相关文献

同被引文献150

引证文献19

二级引证文献49

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部