期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
英译胡适名篇《差不多先生传》
被引量:
9
原文传递
导出
摘要
英译胡适名篇《差不多先生传》张培基胡适(1891-1962)是中国现代史上一个颇有影响而又相当复杂的学者。关于他一生的功过是非,近年来国内学术思想界已开始以实事求是的态度与一分为二的方法进行分析研究。除学术著作外,胡适写过很多富于洞察力和启发性的文章...
作者
张培基
机构地区
对外经济贸易大学
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
1995年第2期56-59,共4页
Journal of Foreign Languages
关键词
胡适
英译
《中国哲学史大纲》
《白话文学史》
马克思主义
对外经济贸易大学
修辞效果
张培基
实用主义哲学
五四运动时期
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
32
引证文献
9
二级引证文献
47
同被引文献
32
1
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1440
2
张国学.
以小见大,意蕴深远——胡适《差不多先生传》赏读[J]
.中学语文园地(高中版),2007(4):16-17.
被引量:1
3
李明.
张培基先生的英译文《落花生》赏析[J]
.中国翻译,1997(4):38-41.
被引量:14
4
朱曼华.
张培基教授译苑耕耘录[J]
.中国翻译,1996(6):35-37.
被引量:30
5
张培基.
一挥而就,文不加点——记已故翻译家许孟雄教授[J]
.中国翻译,2001,22(3):59-60.
被引量:3
6
苗菊.
翻译准则——图瑞翻译理论的核心[J]
.外语与外语教学,2001(11):29-32.
被引量:59
7
马小麒.
文化的不可译性[J]
.兰州交通大学学报,2005,24(5):148-151.
被引量:6
8
王开扬.
从国际标准化看“香港”、“澳门”的音译[J]
.术语标准化与信息技术,2006(2):41-45.
被引量:2
9
谭载喜.
翻译比喻中西探幽[J]
.外国语,2006,29(4):73-80.
被引量:27
10
张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
引证文献
9
1
刘银燕.
张培基先生和他的翻译[J]
.上海翻译,2001(1):46-49.
被引量:30
2
黄小利.
语篇风格与韵味的忠实再现——浅析张培基先生的散文翻译[J]
.科技信息,2009(18):88-88.
3
卢东民,袁建伟.
试论人名地名英译之基本原则——以三种“差不多先生传”英译本为例[J]
.术语标准化与信息技术,2010(2):22-24.
被引量:4
4
韩江洪,陈美.
从图里的翻译规范理论看张培基英译《差不多先生传》[J]
.合肥工业大学学报(社会科学版),2012,26(6):80-86.
被引量:6
5
胡德香.
张培基先生中译英艺术探[J]
.孝感学院学报,2002,22(4):60-62.
被引量:6
6
周颖.
赖斯模式下批评赏析《差不多先生传》英译本——以张培基译文与张梦井、杜耀文合译文为例[J]
.英语广场(学术研究),2018,0(5):8-10.
7
倪炜华.
浅析斯坦纳翻译阐释学视域下的译者主体性——以张培基英译《差不多先生传》为例[J]
.海外英语,2014(22):144-146.
8
胡健捷.
翻译本质:实现跨文化交际的媒介——以张培基英译胡适《差不多先生传》为例[J]
.复旦外国语言文学论丛,2013(1):129-133.
被引量:2
9
孙欢,唐丽君.
英汉对比视角下的散文鉴赏与评析——以张培基译《差不多先生传》为例[J]
.现代语言学,2024,12(7):104-110.
二级引证文献
47
1
夏党华,黄群辉.
“四史”教育融入翻译课程思政路径研究[J]
.外国语言与文化,2021,5(2):86-93.
被引量:7
2
宋燕,于鹏伟,罗筠瑶.
现代散文中“并行短句”的英译技巧探析——以张培基《英译中国现代散文选》为例[J]
.汉字文化,2022(10):148-150.
3
勾淼.
自然流露的精美译文——张培基先生译“Love Is Not a Game”美学观初探[J]
.文教资料,2007(9):56-57.
4
王国东.
浅析非语言因素对于翻译的重要性[J]
.华东理工大学学报(社会科学版),2002,17(4):111-113.
5
武文芳.
结合语境译出原文真意——以《简爱》为例[J]
.佳木斯教育学院学报,2011(4):290-291.
被引量:1
6
王琦,常丽明.
风格的完美再现——张培基译注的《英译中国现代散文选》评析[J]
.晋东南师范专科学校学报,2004,21(6):38-40.
被引量:1
7
龙江华.
从目的论角度看汉语叠词的英译[J]
.重庆科技学院学报(社会科学版),2007(2):88-90.
被引量:4
8
洪惠玲.
论非语言因素对翻译的影响[J]
.周口师范学院学报,2007,24(4):111-113.
9
王燕华.
自然传神 风格再现——评张培基先生译本《故都的秋》[J]
.科技创新导报,2008,5(22):254-254.
10
张冬梅.
张培基关于现代散文的翻译特征[J]
.都市家教(下半月),2010(8):179-179.
1
鲁绪才.
中国女性最应该弄明白的一个字[J]
.传奇故事(百家讲坛)(红版),2009(2):63-63.
2
岳方遂.
评胡适标点论[J]
.高校教育管理,1994(4):45-51.
3
胡健捷.
翻译本质:实现跨文化交际的媒介——以张培基英译胡适《差不多先生传》为例[J]
.复旦外国语言文学论丛,2013(1):129-133.
被引量:2
4
窦连芳.
符号学视阈下的广告功能分析[J]
.文学教育,2009(3):149-149.
5
院继恒.
浅析汉语新词产生的几条途径[J]
.开封教育学院学报,2005,25(1):32-33.
被引量:3
6
黄远鹏,孙迎春.
论翻译经验与翻译理论的关系问题--杜威实用主义哲学的启示[J]
.上海翻译,2008(3):6-10.
被引量:3
7
倪炜华.
浅析斯坦纳翻译阐释学视域下的译者主体性——以张培基英译《差不多先生传》为例[J]
.海外英语,2014(22):144-146.
8
沈士英.
“的”“地”的用法问题[J]
.汉语学习,1982(4):16-20.
9
李瑞凌.
“五四”运动时期异化翻译探究(英文)[J]
.青年文学家,2011,0(24):287-287.
被引量:1
10
闫启文,刘永来.
环境艺术设计中的符号学[J]
.美术大观,2009(10):112-112.
外国语
1995年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部