摘要
在学习汉译英的过程中,正确把握汉语词义是个容易被疏忽的环节。不少人认为翻译的质量主要在于译者的英语功底;汉语是我们天天都在使用的语言,对其理解应该不会有什么问题。然而,实际情况并非完全如此。一篇译文的好坏固然在很大程度上取决于译者的英语水平,但是我们能够见到的不少汉语翻译中的错误或不妥之处却与译者没有正确理解汉语原文有直接的关系。这种现象不仅在初学翻译的练习中很常见,就是在正式出版的辅导汉英翻译练习的书中也能找到。下面的翻译就是一个例子。
出处
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
1994年第4期145-147,共3页
Journal of Shanghai Normal University(Philosophy & Social Sciences Edition)