期刊文献+

英诗的比喻及其形式变换和应用 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 比喻,在修辞艺术中,是一种举足轻重的手法。因为,它不仅能使语言的表达更有活力、更加形象,而且能赋予作品更多的色彩和情味,从而引起读者的各种联想和共鸣。大家知道,比喻分明喻和隐喻两种。明喻常用“as”和“like”表示本体和喻体间的关系。如:It ruffles wrists of posts/As ankles of qeen, /Then stills its artisans like ghosts, /Denying they have been。有时也用别的词,象“than”,
作者 余义洵
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1993年第2期53-56,共4页 Foreign Language Education
  • 相关文献

同被引文献9

  • 1林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(4):8-11. 被引量:369
  • 2许渊冲.最爱唐宋词[M].北京:中国对外翻译公司,2006.
  • 3徐忠杰.词百首英译[M].北京:北京语言学院出版社,1986..
  • 4徐汉明.我是怎样研究辛弃疾的[J].高师函授学刊,1991(9).
  • 5徐汉明.辛弃疾全集校注(上)[M].武汉:华中科技大学出版社,2012.
  • 6Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 7Manis,Jim.Ed.The Poems of Emily Dickinson[M].P.A.:Pennsylvania State University,2003.
  • 8许渊冲.译诗研究[G]//罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本).北京:商务印书馆,2009.
  • 9周流溪.掌握语言的精神——初大告的实践(下)[J].外国语言文学,1999,18(4):51-58. 被引量:5

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部