摘要
通过考察译者在中国大学校名的英译过程中所关照的翻译目的以及所采用的翻译策略和方法,简要分析了目的翻译论的准则,发现翻译策略和方法事实上是由靶语语篇的目的所决定的。
The present study analyzes the principles of Skopostheory by surveying the purpose,strategies,and methods adopted by translators in translating the names of Chinese universities and colleges into English,and finds that translation strategies and methods are actually determined by the skopos(purpose)of TL texts.
出处
《普洱学院学报》
2014年第1期126-129,共4页
Journal of Pu'er University
关键词
目的翻译论
目的
策略
方法
skopostheory
skopos(purpose)
strategies
methods