摘要
文学分为三种:①本国文学,如中国文学;②外国文学,如英国文学;③翻译文学。第一种文学和第二种文学是纯种文学,第三种文学是杂交文学。杂交文学(即翻译文学)可以像杂交水稻一样,超过源语文学而变成优良文学。中国文学界普遍的文学分类法是把文学分为两种——中国文学和外国文学;其中的外国文学包括翻译过来的文学和没有翻译的外国文学。对文学作品的翻译叫作文学翻译。文学翻译的结果有两个:①产生翻译文学;②不产生翻译文学,而产生文化产品。文学翻译有别于其他类型的翻译如科技翻译;文学翻译的结果可能创造一种新的特殊的翻译文学,科技翻译不创造新(翻译)科技。文学求真求美,文学的美通过构成文学的第一元素文学语言创造;外国文学的美是外国文学家充分发挥外语的优势创造出来的;中国文学的美是中国文学家充分发挥中文的优势而产生的;翻译文学的美由译入语体现。然而文学翻译过程中,原语限制和约束着译入语,给译入语戴上了脚链手铐,译者必须主动摆脱和打破原语的限制和约束,在求真的基础上求美,充分发挥译入语的优势,才能创造翻译文学的美,使文学翻译产生翻译文学。"直译"——"译入语的词汇和句子结构与原语对应"的翻译策略是受到原语限制和约束的被动翻译策略,没有发挥译入语优势,文学翻译的结果不能产生翻译文学,只能产生带有"翻译腔"的文化交流品。许渊冲的文学翻译理论"创优"、"竞赛"、"三化"、"三美"继承和发展了中国传统文学的翻译理论,是创造特殊文学——翻译文学的新理论。
出处
《世界文学评论(高教版)》
2014年第1期204-211,共8页
The World Literature Criticism