期刊文献+

论导游词在新疆旅游英语中的翻译

下载PDF
导出
摘要 随着新疆经济的快速发展,涉外旅游业也呈现出繁荣景象,导游词在旅游英语中的翻译显得越加重要。在新疆导游词翻译中,民族区域特点明显,跨文化交际中文化对应词缺失的问题十分突出,导游词错译的现象也很严重。在导游词翻译的具体过程中,时常运用增译、略译、直译、意译等翻译技巧。同时,新疆导游词翻译与内地有所不同,导游词的翻译是新疆地区文化间的传译而不是文本上的翻译;作为中国最西北的边疆地区,新疆地区的导游词翻译尤其要注意译与不译的平衡。
作者 王凤霞 王平
出处 《河南广播电视大学学报》 2014年第2期52-55,90,共5页 Journal of Henan Radio & TV University
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献12

  • 1Richards,I.A.Towards a Theory of Translating.In A.F.Wright(ed.).Studies in Chinese Thought.Chicago:University of Chicago Press,1953,250.
  • 2张南峰 陈德鸿.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000.19-20、25.
  • 3Munday,J.Introducing Translation Studies.London:Routledge,2001,27-28、115.
  • 4Bassnett,S.& Lefevere,A.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.Clevedon:Multilingual Matters,1998,3-11.
  • 5Venuti,L.Strategies of Translation.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Baker,M.& Mlmkjaer(eds.).London and New York:Routledge,2001,240.
  • 6Shuttleworth,M.& Cowie,M.Dictionary of Translation Studies.Manchester:St Jerome,1997,43-44、59.
  • 7Robinson,D.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained.Manchester:St Jerome,1997,116.
  • 8Venuti,L.The Translator's Invisibility.London and New York:Routledge,1995,20.
  • 9Newmark,P.A Textbook of Translation.London:Prentice-Hall,1988,7、41、47.
  • 10杨宪益 戴乃迭(trans).Dawn Blossoms Plucked at Dusk[A].鲁迅.朝花夕拾[C].北京:外文出版社,2000.112-121.

共引文献53

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部