摘要
一 引论 本文要探讨的是翻译与文化的问题,探讨的对象以《红楼梦》的英译本为主,旁采其他中国小说的例子。本文分析原作的时候,曾运用语言学的知识;评价译文得失,则借用西方学者的翻译理论。探讨这个问题有几层意义:一、可以使我们深入了解翻译与文化的关系,尤其是跨文化翻译的问题。二、撇开印象式的翻译批评,把评论建立在语言学和翻译理论之上。三、检讨《红楼梦》英译的得失,从中吸取翻译经验。 翻译与文化这个问题极大,为了缩窄范围,本文打算把焦点集中在人名这个环节上(人名跟称谓分不开,但称谓花样繁多,容他文讨论,兹不详及)。阿瑟·书利(Arthur Waley,1889-1996)的《西游记》英译本Monkey这样处理人名:
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
1996年第2期286-309,共24页
Studies on "A Dream of Red Mansions"