摘要
由于曾经隔绝对立并经历了不同的社会发展,海峡两岸在对英源外来词的翻译使用上,出现了一词两译的现象。本文对这一现象进行分析,并从中总结出两岸在翻译外来词方面的一些共性和差异以及规律。
由于曾经隔绝对立并经历了不同的社会发展,海峡两岸在对英源外来词的翻译使用上,出现了一词两译的现象。本文对这一现象进行分析,并从中总结出两岸在翻译外来词方面的一些共性和差异以及规律。
出处
《佳木斯教育学院学报》
2012年第8期302-303,共2页
Journal of Jiamusi Education Institute
关键词
海峡两岸
英源外来词
一词两译
both sides of the Taiwan Straits
loan words from English
two translations for one word