期刊文献+

探究《红楼梦》中中国传统文化翻译之“化”——以霍克斯,杨宪益、戴乃迭夫妇的两种《红楼梦》英译本作比较

How Chinese culture is transformed in the translation of A Dream of Red Mansions——Exemplified by The Story of the Stone(David Hawkes) and A Dream of Red Mansions(Yang Hsien-yi & Gladys Yang)
原文传递
导出
摘要 在《红楼梦》的汉英翻译中,如何做到东西方两种具有差异的文化元素之间"化"的境界?本文将通过霍克斯,杨戴两种《红楼梦》英译本的比较来进行探究。 在《红楼梦》的汉英翻译中,如何做到东西方两种具有差异的文化元素之间"化"的境界?本文将通过霍克斯,杨戴两种《红楼梦》英译本的比较来进行探究。
作者 刘畅
出处 《佳木斯教育学院学报》 2012年第1期48-48,共1页 Journal of Jiamusi Education Institute
关键词 《红楼梦》 霍克斯译本 杨戴译本 A Dream of Red Mansions transformation David Hawkes Hsien-yi and Gladys Yang
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部