期刊文献+

英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策 被引量:1

原文传递
导出
摘要 Odlin(1989)给语言迁移所下的定义是:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。Odlin提出,迁移不仅仅体现在学习者的错误(负面影响),即负迁移(Negative Tranafer)上,还体现在促进作用(正面影响),即正迁移(positive Transfer)上。正迁移指学习者在学习第二语言过程中正确使用了已有的语言知识,负迁移指的是使用这些知识并且出现了错误。学生习作中的"中国式英语"就是负迁移的一种体现。据大学英语四六级考试和雅思托福考试调查发现,中国学生失分最多的是写作部分,而写作是英语最终水平的终极体现。或者说,如果一个人的英语写作水平很高,就必然预示着他的英语水平很高,此外,逻辑思维也很强,结合中国教育制度缺乏对创造力的关注这一问题,科学的写作教学即是辅助培养学生创造性思维的能力,可谓响应号召,一举两得。
作者 王霞
出处 《教书育人(高教论坛)》 2012年第36期83-85,共3页
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献21

  • 1郭纯洁,刘芳.外语写作中母语影响的动态研究[J].现代外语,1997,20(4). 被引量:244
  • 2王苹,刘文捷.中西思维差异与大学英语写作[J].外语界,2001(5):66-72. 被引量:176
  • 3丰国欣.英语跨文化写作中的认知心理机制[J].外语与外语教学,2001(4):21-23. 被引量:39
  • 4[1]Ausubel,D.P. Educational Psychology :A Cognitive View [M] .New York:Holt,Rinehart and Winston, 1969.
  • 5[2]Greeno, J. G. & J. L. Moor. Situativity and Symbol[J]. Cognitive Science, 1993.
  • 6[3]Lado, R. Linguistics Across Culture [M]. Ann Arbor:University of Michigan Press, 1957.
  • 7[4]Rogoff, B. Apprenticeship in Thinking: Cognitive Development in Social Context [M]. Oxford: OUP, 1990.
  • 8[1]胡文仲.交流学概论[M].北京:外语教学研究出版社,2002.
  • 9[5]韩玉书.大学英语写作[M].上海外语教育出版社
  • 10金岳霖.论翻译[A].罗新璋.翻译沦集[C].北京:商务印书馆,1984..

共引文献183

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部