期刊文献+

符号学视角下的电影片名翻译

原文传递
导出
摘要 一从言内意义对等看电影片名翻译言内意义对等是符号与符号之间关系的对等传递,它可以体现在语音、词汇、句子和语篇各个层面上。作为电影的标签,电影片名要用最简洁凝练的语言来传达一部电影的信息,同时还要用语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感传达给大家。在电影片名的翻译中,由于英汉语言的差异,英语往往通过单词音节的韵律来加强语言的表达力量,而汉语则是通过字与字之间的巧妙组合来提高语言的美感。例如:电影Fight North and South里南北的英文单词的结尾皆为"th",用语言的韵律来增加片名的艺术感染力,其汉语译名则采用了对偶形式的《南征北战》,将fight一词译成"征"和"战"两个词,分别和"南""北"搭配,这样做既带来相同效果的艺术感染力,也符合汉语的语言表达习惯。电影Sand and Blood的两个单词的结尾皆为"d",中文译名为《碧血黄沙》,通过给"血"
作者 姜珊
出处 《教书育人(高教论坛)》 2012年第36期111-112,共2页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献12

  • 1伊塔马.埃文-佐哈尔,张南峰.多元系统论[J].中国翻译,2002,23(4):19-25. 被引量:270
  • 2苏琪.身势语的话语特征及其在文学作品中的翻译[J].西藏民族学院学报(哲学社会科学版),2004,25(1):77-78. 被引量:1
  • 3[美]莫里斯(罗兰周易译).指号、语言和行为[M].上海:上海人民出版社,1989..
  • 4Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. London and New York: Routledge, 1998.
  • 5Eco, Umberto. A Theory of Semiotics[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1979.
  • 6Gorlée, Dinda L. Semiotics and the Problem of Translation-with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce[M].GA: Amesterdam-Atlatnta, 1994.
  • 7Hawkes, Terence. Structuralism and Semiotics[M]. Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press, 1997.
  • 8Hervey, Sandor. Semiotic Perspectives[M]. George Allen & Unwin (Publishers) Ltd, 1982.
  • 9Kent, Beverley. Charles S. Peirce: Logic and the Classification of the Sciences[M]. Kingston and Montreal: McGill-Queen's University Press, 1987.
  • 10Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. London: Prentice Hall, 1988.

共引文献57

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部