期刊文献+

庞德创意英译《刘彻》的“三象”叠加美

原文传递
导出
摘要 庞德的英译中国诗争议很大,一方面,误译、漏译比比皆是,甚至被余光中讥为"偷天换日式的‘意译’"[1]。另一方面,他的译作又被赞为"至高无上的美,诗的严格范例"[2]19,常常入选英美诗歌的重要选集中。钟玲称庞德这种忠实不足、优美有余的英译汉诗为"创意英译"。
作者 闫朝晖
机构地区 郑州轻工业学院
出处 《芒种》 北大核心 2012年第14期115-116,共2页 Mangzhong Literature
基金 教育部人文社会科学研究规划项目(编号:11YJA751011) 河南省教育厅人文社科青年项目(编号:2011—QN—284) 郑州轻工业学院科研基金资助项目(编号:2011XJJ005) 河南省软科学研究计划项目(项目编号:112400410003)阶段性成果
  • 相关文献

参考文献2

  • 1张隆溪 选编.比较文学译文集[M]. 北京大学出版社, 1982
  • 2Wong, Kai-chee,Ho, Pung,Dang Shu-leung.A Research Guide to English Translation of Chinese Verse (Han Dynasty to Tang Dynasty)[]..1977

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部