期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
文学译文的翻译策略分析:如何关照译文的读者
原文传递
导出
摘要
引言在表达译文文本的过程中,译者应该时时刻刻考虑读者的感受,因为读者不仅仅是简单的译文消费者。译文总是翻译给读者看的,译者总是希望读者能更好地理解自己的译文,这也是译者翻译的最终目的。同时,也只有通过译者和读者的共同努力才可实现译文的价值。
作者
姚雪梅
机构地区
河南师范大学
出处
《芒种》
北大核心
2012年第13期143-144,共2页
Mangzhong Literature
关键词
译文读者
翻译活动
译者
思维方式
可接受性
能动性
文学
消费者
语用功能
文本
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
1
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
1
1
Chang Nam Fung."Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of’’Yes Prime Minister’’"[].The Translator.1998
1
胡敏文.
从解释学、对话理论和权力话语谈文学译文的杂合[J]
.外国语,2005,28(2):76-80.
被引量:8
2
杨璘璘.
文学译文的语言地道性和杂合性——以张译《德伯家的苔丝》为例[J]
.语文建设,2014,0(10Z):73-74.
被引量:2
3
韩子满.
文学译文的语言杂合性——以张译《德伯家的苔丝》为例[J]
.郑州大学学报(哲学社会科学版),2008,41(4):133-135.
被引量:5
4
边立红,丁水芳.
文学翻译中的第三类语言——兼评林译《浮生六记》译本[J]
.绵阳师范学院学报,2010,29(1):80-82.
5
郇芳.
由《德伯家的苔丝》看译文的语言杂合性[J]
.芒种(下半月),2014,0(7):64-65.
6
陈有昇.
美学翻译家宗白华[J]
.中国翻译,1985(12):36-38.
芒种
2012年 第13期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部