期刊文献+

接受美学应用于文学翻译的理论基础

原文传递
导出
摘要 一、引言翻译由于对象、手段、要求的不同而有种种不同的分类。文学翻译大概是其中最无定性、最难把握、最需创造性的一种翻译。因为它面对的是变异无穷的文学文本,所以涉及的不仅是翻译的理论,更多的却是文学理论,或者说批评理论。
作者 姚雪梅
机构地区 河南师范大学
出处 《芒种》 北大核心 2012年第9期108-111,共4页 Mangzhong Literature
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献7

  • 1穆雷.从接受理论看习语翻译中文化差异的处理[J].中国翻译,1990(4):9-14. 被引量:44
  • 2刘云虹.论文学翻译批评的多元功能[J].中国翻译,2002,23(3):28-30. 被引量:24
  • 3Crysatal, D, , A Diaionary of Linguistics and Phonetics [ M ]. Oxford, 1991.
  • 4Steiner, G.. After Babel; Aspeets of language and Translation[ M]. Oxford University Press, 1975.
  • 5Chang Nam Fung. Politics and Poetics in Translation : Accountion for a Chinese Version of "Yes Prime Minister"[J] .Lawrence Venuti. Translation and Minority. Special Issue of the Transator. 1998,(2).
  • 6Deshalb gibt es ihm zufolge auch keine "ewigen Wahrheiten". Es gibt keine zeitlose Vemunft. Der einzige feste Punkt, bei dem ein Philosoph ansetzen kann, ist die Geschichte selber. Man kann sich nicht verschiedene Gedanken aus der Antike oder dem Mittelalter, der Renaissance oder der Aufkl~irung vomehmen und sagen, das war richtig und das falsch. Das ist eine unhistorische Denkwerse. Man kann eben keine Philosophie und keinen Gedanken aus dern historischen Zusammenhang reil3en. Weil den Menschen immer wieder Neues einf'~illt, ist die Vernunft "progressiv". Das heil3t, die menschliche Erkennafis schreitet immer weiter fort, und mit der Menschheit insgesamt geht es entsprechend "vorw~trts". Deutsche Philosophen, Ed. Zhao Yafen, Beijing: Foreighn Languages Press, 2008, p.48.
  • 7《北京大学研究生学刊》,1988年第3期卷首语.

共引文献165

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部