摘要
汉语偏正词组与壮语偏正词组的语序相反,从汉语译成壮语,其对应的表达方式是从"前偏后正"转换成"前正后偏",但由于壮语偏正词组与壮语主谓词组的语序相同,结构形式相同,由此产生的多义现象会给读者带来一定的阅读障碍。为了将二者区分开来,需要在翻译时在壮语偏正词组的前后加上量词和代词,变成"量词+词组+代词"的格式,并以此作为壮语偏正词组的标志。本文主要探讨了名词性偏正词组的汉译壮问题。
出处
《民族翻译》
2011年第4期50-55,共6页
Minority Translators Journal