期刊文献+

文本诠释的误区——兼评翻译活动中对话的不平等

下载PDF
导出
摘要 西方哲学、文论的两大思潮(人本主义与科学主义),两次转移(从作者到文本、从文本到读者)以及三个转向(非理性转向、语言论转向和文化转向),对翻译研究产生重大影响。从"作者中心"到"文本中心"再到"译者中心",尽管更新了翻译研究视角,扩展了诠释的维度,但每种研究视角都有其不足。本文在确定了翻译活动就是主体间平等对话活动后,从翻译实践的角度阐述了作者中心论、文本中心论、译者中心论和读者中心论这4种文本诠释的误区。
作者 裘姬新
机构地区 浙江外国语学院
出处 《民族翻译》 2010年第3期14-19,共6页 Minority Translators Journal
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

  • 1[3]赫施.解释的有效性[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1988.
  • 2[5]艾柯.诠释与过度诠释[C].北京:生活·读书·新知三联书店,1997.
  • 3[7]张弘.中国文学与英国[M].广州:花城出版社,1992.
  • 4伽达默尔.真理与方法.上海:上海译文出版社,1999:466.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部