摘要
西方哲学、文论的两大思潮(人本主义与科学主义),两次转移(从作者到文本、从文本到读者)以及三个转向(非理性转向、语言论转向和文化转向),对翻译研究产生重大影响。从"作者中心"到"文本中心"再到"译者中心",尽管更新了翻译研究视角,扩展了诠释的维度,但每种研究视角都有其不足。本文在确定了翻译活动就是主体间平等对话活动后,从翻译实践的角度阐述了作者中心论、文本中心论、译者中心论和读者中心论这4种文本诠释的误区。
出处
《民族翻译》
2010年第3期14-19,共6页
Minority Translators Journal