期刊文献+

回鹘文《大唐大慈恩寺三藏法师传》对源语文化概念的翻译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 古代突厥语回鹘文《大唐大慈恩寺三藏法师传》约于9-12世纪由译者僧古萨里从汉语泽成。面对源语(即汉语)中包含着丰富的民族文化内涵和文化概念的词汇,译者采取了两种不同的翻译策略,以寻求在古代突厥语中的准确表达:一种是尽可能以源语为归宿,另一种则是尽可能以目的语为目标。本文即以实例对比说明该文献对源语文化概念的阐释方式,揭示泽者向古代突厥语转换时对源语文化概念阐释的语言特色。
作者 郑桓
机构地区 中央民族大学
出处 《民族翻译》 2009年第4期73-76,共4页 Minority Translators Journal
  • 相关文献

参考文献4

  • 1.
  • 2Dankoff,Robert,James Kelly.Compendium ofthe Turiksh dialects (Diwan luγat at-turk)[]..
  • 3.
  • 4Sir Gerard Clauson.An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth- Century Turkish[]..1972

同被引文献110

引证文献2

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部