期刊文献+

最后的早餐——《人体艺术家》译后随笔

原文传递
导出
摘要 | a |在我多年的翻译经历中,唐·德里罗的《人体艺术家》是一块最难啃的"骨头",这部译成中文仅有七万多字的小说居然耗时六个月(虽说是业余时间的作业,断断续续地干着),事后想想有些匪夷所思。在此之前,我遇到最难译的作品是J.M.库切的《内陆深处》,那本书里充满了内心独白式的意识流,那些玄思臆想的意蕴,那些让人捉摸不定的形容词和动词,好像在你面前排开了一溜儿的陷阱。德里罗的这本书也有那种特点,而且这里的主人公也是一个性格孤僻的女性,孤僻还怪异,同样有着非凡的想象力。
作者 文敏
出处 《书城》 2011年第5期101-106,共6页 Book Town
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部