期刊文献+

意识形态和诗学对翻译的操纵——晚清福尔摩斯侦探小说翻译个案分析

原文传递
导出
摘要 翻译研究派的代表人物安德烈.勒菲弗尔(André Lefevere)将翻译视为对原作的"改写",探讨了意识形态和诗学(poetics)与翻译的关系,从而为翻译研究提供了新的视角。本文介绍了勒菲弗尔的理论,并通过晚清福尔摩斯侦探小说①翻译的个案分析,解读晚清社会的意识形态和诗学对当时翻译选材和翻译策略的操纵。
作者 阮晶
机构地区 闽江学院
出处 《吉林广播电视大学学报》 2010年第9期92-93,96,共3页 Journal of Jilin Radio and TV University
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献35

  • 1王东风.翻译中“雅”的美学思辩[J].现代外语,1996,19(1):27-32. 被引量:26
  • 2[2]陈平原.二十世纪小说史[M].北京:北京大学出版社,1989.
  • 3[3]陈景尧,谢天振.比较文学[M].北京:高等教育出版社,1997.
  • 4[4]罗纲.叙事学导论[M].昆明:云南人民出版社,1992.
  • 5[9]陈平原,夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料汇编[M].北京:北京大学出版社,1997.
  • 6[10]郁龙余.中西文化异同论[M].北京:三联书店出版社,1992.
  • 7道安.摩诃钵罗若波罗蜜经钞序[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商备印书馆.1984.24.
  • 8鲁迅.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.275.
  • 9吕澂.中国佛学源流略讲[M].北京:中华书局,1979..
  • 10本杰明·史华兹.寻求富强:严复与西方[M].南京:江苏人民出版社,1995..

共引文献513

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部