期刊文献+

文化适应性原则下汉语典籍的翻译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 翻译是一项品尝遗憾的事业,译者在翻译过程中往往只能独享原文之美,而难于将原文之美完美地再现于读者眼前。然而,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。东西方文化背景和语言习惯的差异,使得译者在翻译过程中必须考虑如何实现文化适应性,以达到传递文化信息的目的。本文探讨了在汉语典籍翻译中如何使译本更能接近原作,生动地再现原作之中的意境和美感,在文化适应性原则下,实现不同文化传统中文化信息的传递。
作者 韩媛
出处 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2010年第4期142-144,共3页 Journal of Changsha Railway University
  • 相关文献

参考文献12

  • 1潘文国.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译,2004,25(2):40-43. 被引量:230
  • 2柯扬茜.论可译性的限度[J]安徽大学学报,2000(01).
  • 3毛荣贵.翻译美学[M]上海交通大学出版社,2005.
  • 4刘宓庆.翻译美学导论[M]中国对外翻译出版公司,2005.
  • 5萧立明.新译学论稿[M]中国对外翻译出版公司,2001.
  • 6刘宓庆.文化翻译论纲[M]湖北教育出版社,1999.
  • 7伍铁平.模糊语言学[M]上海外语教育出版社,1999.
  • 8邓炎昌,刘润清.语言与文化[M]外语教学与研究出版社,1989.
  • 9Shapiro,Sidney.Outlaws of the Marsh. . 1993
  • 10Buck,Pearl S.All Men are Brothers. . 1933

二级参考文献3

  • 1iddlesex, England: Penguin Books Ltd. 1963.
  • 2Liu, James. Chinese Theories of Literature [M]. Chicago and London: The University of Chicago Press. 1975.
  • 3Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. London: Routledge. 1994.

共引文献229

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部