摘要
中国古典名著《红楼梦》洋洋洒洒,写尽世间百态,糅杂诗词曲赋多种文体,篇篇都是值得细读的精品。金陵判词是这些精品中的珠玉玫瑰,给《红楼梦》这幅人情世态长卷增添了炫目的色彩。在汉英翻译中,《红楼梦》普通文字的翻译已经十分艰难,而金陵判词的翻译更是难上加难。杨宪益夫妇与霍克斯翻译的金陵判词各有千秋,再现了翻译的"信、达、雅",可谓是一种语言同写著,两部红楼异风流。
出处
《长春理工大学学报(自然科学版)》
2010年第9期81-82,共2页
Journal of Changchun University of Science and Technology(Natural Science Edition)
基金
湖南理工学院教研教改课题"语篇翻译理论在翻译课教学改革中的应用研究"