摘要
用现代西方翻译理论来审视中国的翻译家必将有一番新的发现,这点对于个案诗人兼翻译家陆志韦的译诗研究同样适用。文章重点追寻陆志韦早年译诗方式嬗变的踪迹,说明译者在重写原诗的过程中,因受接受文化中的文学规范和翻译诗学观以及意识形态等因素的制约,在不同时期采取不同的翻译策略,并形成迥异的译诗风格,他的译诗对早年汉语诗学产生了很大的影响。
出处
《英语研究》
2010年第3期46-50,11,共6页
English Studies
基金
国家社科基金项目(项目编号:08BW021)
教育部人文社科一般项目(项目编号:06JA75047-99014)"中国英诗汉译史论"阶段性成果