摘要
翻译学文化派偏离翻译本体,对翻译中的语言认识不足。于是,归结论提出翻译是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为。如果从原型论的角度看,翻译应当区分现实原型与理想原型,力求建立以样例为表征,以语言的结构性、系统性、层次化、例示以及元功能等加以协调来达到原作现实原型与译作现实原型之间的对应,同时以原作理想原型和译作理想原型为终极目标的翻译理论框架。归结论的目的是回归语言本身以揭示翻译的本质,从原型论的角度反观归结论,有助于深入领会其主旨,不至于产生误解。
出处
《英语研究》
2010年第1期42-50,共9页
English Studies