期刊文献+

纽约时代广场:世界的“游乐场”

New York Time square,the World "Playground"
原文传递
导出
摘要 "Times Square"的准确译法是"时报广场",而非"时代广场",大抵是最早的译者"望词生义",不了解背后的历史掌故,结果是流传甚广,以假乱真。城市广场在中国十分常见,几乎是各城均有,但见惯了国内广场的中国人初到纽约时报广场,肯定会一时愣不过神儿,因为我们很难想到,两条马路交汇处那块逼仄的三角地,就是大名鼎鼎时报广场。由此可知,"广场"的概念在不同文化中有很大区别。
作者 王丽萍
出处 《公共艺术》 2010年第3期64-67,共4页 Public Art
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部