期刊文献+

译文千古事 得失寸心知——从不可译到可译的创造策略

Good Translations May Last a Thousand Years Only the Translator Knows His Smiles and Tears——On the Strategy of Creation from Un-translatability to Translatability
下载PDF
导出
摘要 可译性问题向来为译界所关注,由于英汉语言与文化的差异,语言中确有不可译者,但不可译是相对而不是绝对的。作为译者,我们既要承认有"不可译"现象,又要千方百计运用诸多创造性翻译变"不可译"为"可译"。创造性翻译不是背离,而是为了更好的忠实于原文,再现原文。本文结合笔者自己的译文从这方面进行了讨论。 The issue of translatability never fails to be a hot topic in translation field,because of the differences between cultures and languages.The translators should not only realize the existence of"un-translatable"but also try all possible means to render"un-translatable"into"translatable".This paper attempts to discuss from this aspect with vivid examples.
作者 覃军 向云
出处 《西安外事学院学报》 2008年第2期57-61,共5页
关键词 不可译 可译 创造性翻译 un-translatabIe translatable creative translation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献13

共引文献68

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部