期刊文献+

含意理论在小说翻译中的应用——基于小说《名利场》之个案研究

原文传递
导出
摘要 含意在文学作品中是极为常见的现象。小说作为文学作品的重要表现形式基本上遵循一般的语言规范,但也经常利用独特的句法、词法手段增加作品的含意性。因此,翻译时妥善处理含意问题才能真正译出原文的意义。本文以《名利场》原作及杨必中译本为例,对比分析了英汉两种语言的常规性,以及它们在使用中各自产生的特性,认为含意理论中的"含意推导"和"合作原则"可用来指导译者正确理解原文,并在翻译中恰如其分地表述出来,使译文尽量与原文的意义达成真正对等。
作者 钟海英
出处 《作家》 北大核心 2008年第8期180-181,共2页 Writer Magazine
  • 相关文献

参考文献4

共引文献477

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部