期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
广告语和诗歌翻译中的杂合和共谋
原文传递
导出
摘要
在全球化的背景下,在文化普遍交流和沟通的背景下,翻译中的绝对忠实是不可能的,因为翻译要受政治、宗教、伦理道德及语言环境等方面因素的影响。文化杂合现象越来越普遍。与此同时,杂合后的翻译更容易让目的语的读者接受,读者更乐于与译者共谋,去接受译本。通过广告语的翻译和诗歌的翻译来辅助说明这一点。
作者
庞琛
机构地区
东北电力大学外国语学院英语系
出处
《作家》
北大核心
2008年第6期208-209,共2页
Writer Magazine
关键词
杂合
共谋
广告语翻译
诗歌翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
31
参考文献
2
共引文献
164
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
2
1
韩子满.
文学翻译与杂合[J]
.中国翻译,2002,23(2):54-58.
被引量:165
2
Susan Bassnett,&Anndre Lefevere.Constructing Cultures Es-says on Literary Translation[]..2001
二级参考文献
31
1
刘康.
一种转型期的文化理论——论巴赫金对话主义在当代文论中的命运[J]
.中国社会科学,1994(2):161-176.
被引量:11
2
钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
3
艾勒克·博埃默 盛宁 韩敏中 译.殖民与后殖民文学[Z].沈阳:辽宁教育出版社,1998.273.
4
巴赫金.文本对话与人[Z].白春仁 et al,石家庄:河北教育出版社,1998
5
童元方.丹青难写是精神——论梁实秋译《咆哮山庄》和傅东华译《红字》[A].翻译学术会议——外文中译研究与探讨[C].金圣华 et al,香港中文大学翻译系,1998,241-253.
6
高克毅.一块肉·五香味——谈David Copperfield的中文翻译[A].金圣华.1998.217-229.
7
哈代.德伯家的苔丝[Z].张谷若译.北京:人民文学出版社,1984.
8
哈代.德伯家的苔丝[Z].张谷若译.上海:商务印书馆,1935.
9
迭更司.块肉余生述[Z].林纾,魏易译.北京:商务印书馆,1981.
10
段苏红.从被改写的昆德拉谈起[A].许钧.1998,98-100.
共引文献
164
1
杜萍,林嘉新.
佛禅、诗歌与历史:论华兹生的白居易诗歌译介及影响[J]
.中外文化与文论,2021(1):310-322.
2
张广法,刘瑄传.
后殖民语境下的中文电影英译策略研究[J]
.甘肃联合大学学报(社会科学版),2006,22(6):96-99.
被引量:4
3
王波.
霍米·巴巴的混杂性理论述评[J]
.文教资料,2007(31):50-53.
被引量:11
4
李红英.
杨译《红楼梦》的“杂合”翻译策略[J]
.长城,2009(12):69-70.
5
张云廷.
论全球化背景下的翻译杂合[J]
.作家,2011(4):164-165.
被引量:1
6
王珊.
从后殖民翻译理论视阈看《呼兰河传》英译本中的杂合[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2012(11):55-56.
被引量:2
7
罗新星.
文化的混杂化与第三种文化的生成——以旅游传播视角解读湘西凤凰古民居咖啡馆与酒吧[J]
.东南传播,2013(5):29-32.
被引量:3
8
罗志祥,王宁芳.
后殖民主义文学中的杂合与民族身份认同[J]
.芒种,2012(6):141-142.
9
吕玮.
浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J]
.芒种,2012(24):152-153.
被引量:3
10
郑海霞.
华裔身份建构的流变[J]
.芒种,2012(10):26-27.
1
舒静伟.
美学理论视角下的广告语翻译[J]
.辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2016,18(4):537-540.
被引量:3
2
马利.
前景化理论视角下的广告语翻译[J]
.青年文学家,2009,0(5X):152-153.
3
盖伟.
毕竟多情是故乡——解读《两岸书》[J]
.文化学刊,2015(3):125-127.
4
张虎.
文化杂合、爱情与多余的主人公——奥尔罕·帕慕克研究中的三个问题[J]
.重庆工商大学学报(社会科学版),2014,31(4):150-154.
5
王晶晶.
基于美学角度的广告语翻译[J]
.时代文学,2009(18):38-39.
6
孔维芳.
从文化杂合看《达·芬奇密码》中译本的翻译[J]
.剑南文学(经典阅读)(上),2011(6):117-117.
7
周维维.
浅谈诗歌翻译中的美学价值[J]
.商业故事,2015,0(17):108-109.
8
刘建喜.
论《追踪中国》中饭店的双重象征意义[J]
.时代文学(下半月),2011,0(8):165-166.
9
张虎.
帕慕克研究三十年述评[J]
.山东外语教学,2016,37(3):78-83.
被引量:1
10
李卫华.
文化冲突与文化杂合:《我的名字叫红》中的情节结构隐喻[J]
.外国文学研究,2008,30(1):138-144.
被引量:10
作家
2008年 第6期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部