期刊文献+

浅谈《红楼梦》翻译中语言转换的策略性运用

原文传递
导出
摘要 本文着重探讨《红楼梦》翻译中语言转换的一些策略性运用的问题,分别指出了描述性翻译的重要性,而且对等效理论以及互文理论作了简单介绍,肯定了这些理论主张对《红楼梦》翻译中的一些借鉴性的参考作用。
作者 马明
出处 《作家》 北大核心 2008年第24期210-210,共1页 Writer Magazine
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献8

  • 1姜秋霞.审美想象与文学翻译的“等值阈”[J].中国翻译,2001,23(6):49-52. 被引量:36
  • 2乐黛云.文化传递与文化形象.北京:北京大学出版社,1999.
  • 3David Hawks. The Story of Stone. Pengiun Books Ltd, Great Britain, 1986.
  • 4杨宪益、戴乃迭.A Dream of Red Mansions.长沙:湖南人民出版社,1999.
  • 5罗伟国等.谈佛说道解红楼[M].合肥:安徽文艺出版社,2001.
  • 6(加)高辛勇讲演修辞学与文学阅读[M].
  • 7[意]乌蒙勃托·艾柯 著,卢德平.符号学理论[M]中国人民大学出版社,1990.
  • 8[英]霍克斯(Hawkes,T·)著,瞿铁鹏 译,刘峰.结构主义和符号学[M]上海译文出版社,1987.

共引文献157

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部