期刊文献+

译者主题性选择与林语堂译《浮生六记》

原文传递
导出
摘要 本文以译者主体性为指导思想,主要从两个方面探讨林语堂翻译选择的原因:一是受译者自身素养、目的的影响,二是受当时大的社会文化环境所左右,以期发掘译者主体性翻译思想的丰富内涵,增进人们对翻译大家林语堂的翻译思想的认识,同时传扬《浮生六记》这本集中国优秀传统文化精神作品的艺术魅力。
作者 郭骞
出处 《作家》 北大核心 2008年第14期190-190,共1页 Writer Magazine
  • 相关文献

二级参考文献14

  • 1辜正坤.Metatranslatology[J].中国翻译,2002,23(4):3-7. 被引量:17
  • 2利玛窦.利玛窦中国札记[M].北京:中华书局,1983..
  • 3王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 4孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999..
  • 5利玛窦著 朱维铮.利玛窦中文著译集[M].上海:复旦大学出版社,2001..
  • 6(法)裴化行著 管震湖译.利玛窦评传[M].北京:商务印书馆,1993..
  • 7曹增友.传教士与中国科学[M].北京:宗教文化出版社,2000..
  • 8郭廷礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,2000..
  • 9汪前进.西学东传第一师——利玛窦[M].北京:科学出版社,2001..
  • 10王晓朝.基督教与帝国文化[M].北京:东方出版社,1997..

共引文献74

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部