期刊文献+

译者的操控:谈品钦作品的改写与变异

原文传递
导出
摘要 作为美国上个世纪著名的后现代代表作家,托马斯·品钦从20世纪80年代初进入中国,并为我国学界以不同方式接受。在品钦作品进入汉语译本的过程中,由于译者主体性和文化过滤的作用而遭遇了意义的失落、形象的变形与风格的变异,因而经历了译语的改写。
作者 赵宏维
机构地区 遵义师范学院
出处 《作家》 北大核心 2008年第16期214-215,共2页 Writer Magazine
  • 相关文献

参考文献7

  • 1李益德,李学杰.汉语人名用字管窥[J].周口师范学院学报,2005,22(1):114-117. 被引量:14
  • 2巴 金等著,王寿兰编.当代文学翻译百家谈[M]. 北京大学出版社, 1989
  • 3(美)平 琼(Pynchon,T.)著,林疑今译.拍卖第四十九批[M]. 上海译文出版社, 1989
  • 4Pynchon,Thomas.V[]..1963
  • 5Pynchon,Thomas.Vineland[]..1990
  • 6Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies——Theories and Application[]..2001
  • 7Pynchon,Thom as.The Crying ofLot49[]..1966

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部