摘要
英语和汉语在死亡概念隐喻方面存在着很多相似之处。英汉都具有相似的本体隐喻,比如将时间看为实物,并通过时间这一实物描述死亡以及将死亡视为人。两个民族也都具有"死亡是离开/终点"、"死亡是冬天"、"死亡是枯萎的植物"、"死亡是夜晚"等结构隐喻,但是相似的死亡概念隐喻所反映的宗教、哲学背景却不尽相同。英语是受基督教的影响,崇尚"向死的存在",因而相对来说更能直面死亡,并多持"乐死恶生"的态度;汉语里则更多地受到儒学影响,对死亡持规避态度,且多有"乐生恶死"的倾向。
出处
《作家》
北大核心
2008年第20期148-150,共3页
Writer Magazine
基金
江苏省教育厅高校哲社项目“维特根斯坦后期哲学思想与当代语用学”(项目编号:08SJB7400006)