期刊文献+

拉扯“东、西”红楼

原文传递
导出
摘要 《红楼梦》第八十二回有这样一句话:"肚子里原没有什么,东拉西扯,弄的牛鬼蛇神,还自以为博奥。"本文却意欲博奥一回,拉扯"东、西"红楼,从宏观层面对杨译本与霍译本进行再比较。就翻译的目的来看,杨宪益与霍克思都有充分再现原著不朽的文化艺术价值,促进中西文化交流的意向,因此他们在译文中尽可能完整地保留原文的内容,传达原文的文化意象。可就其现实的读者群而言,霍译的理想与现实更接近。总的说来,任何一部译作都是时代的产物,没有读者的译作是不成其为作品。杨译本与霍译本的存在就意味着原文的重生,意味着译者的成功。
作者 曾冬梅
机构地区 邵阳学院
出处 《作家》 北大核心 2008年第20期196-197,共2页 Writer Magazine
  • 相关文献

参考文献7

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:927
  • 2David Hawkes.The Story of the Stone[]..1980
  • 3Yang Xianyi,Gladys Yang.A dream of Red Mansions[]..1994
  • 4Yang Xianyi,Gladys Yang.A dream of Red Mansions[]..1994
  • 5David Hawkes.The Story of the Stone[]..1977
  • 6David Hawkes.The Story of the Stone[]..1973
  • 7Yang Xianyi,Gladys Yang.A dream of Red Mansions[]..1994

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部