期刊文献+

汉语古诗词英译中人称指示成分的隐显与变更

下载PDF
导出
摘要 汉语古诗词中的人称指示成分是一种特殊的语言现象,加之汉英两种语言在思想文化、语言结构方面存在明显差异,将其英译并非易事。所以本文拟从中西思维方式入手追根溯源,进行中西诗歌语言上的差异比对。并在此基础上,以国内外经典译例为例证,在翻译对等和语境理论指导下,探讨并归纳了汉语古诗词中人称指示成分英译的具体方法。
作者 屈莉 张龙宽
出处 《牡丹江大学学报》 2009年第1期115-116,122,共3页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

参考文献2

  • 1易立新.从中西语言的差异看古诗英译[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),1999,21(S1):119-121. 被引量:1
  • 2张思洁.形合与意合的哲学思辨[A]中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集,2001.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部