期刊文献+

话语建构原则在翻译实践中的应用——以“What I have Lived for”及其译文为例

下载PDF
导出
摘要 Beaugrande & Dressler(1981)提出的话语建构七大原则运用到翻译实践中,帮助译者整体上从互动话语交际出发,解构源语话语和建构译语话语,从而实现译文与原文意义和风格上最大程度的接近。通过对伯特兰·罗素散文"What I have Lived for"及其译文对比分析,从而探讨如何使用话语分析指导翻译实践。
作者 龚平
出处 《牡丹江大学学报》 2009年第7期99-100,104,共3页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献10

  • 1苗兴伟.论衔接与连贯的关系[J].外国语,1998,21(4):45-50. 被引量:134
  • 2王东风.语篇连贯与翻译初探[J].外语与外语教学,1998(6):38-41. 被引量:56
  • 3黄振定.试论话语分析的三个标准[J].外国语,1997,20(5):14-17. 被引量:7
  • 4Hatim,B.& Mason,I. Discourse Analysis and the Translator [M]. New York,Longman, 1990.
  • 5Hartmann, R. R.K. Contrastive Textology: Comparative Analysis in Applied Linguistics [M]. Heidelberg, Julius Groos Verlag, 1980.
  • 6许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1990.
  • 7国内外早有这方面的研究,如Discourse Analysis and the Translator,by Basil Hatim&Ian Mason,1990.
  • 8哈特曼(1980:37-40)指出,翻译对应语篇语料因语义对等,形式大为对应一致的特点,特别适出用作语篇对比研究的材料.
  • 9Halliday, M.A.K.& Hasan, R. Cohesion in English[M]. Longman,1976.
  • 10(爱尔兰)J.乔伊斯(JamesJoyce)著,金〓.尤利西斯[M]人民文学出版社,1994.

共引文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部